此“鼠”非鼠

  白 话广州

  呢排日日踎喺屋企睇报纸,某日,睇到一篇讲粤语俗语中同鼠有关嘅文章,好有意思。呢篇嘢列举咗广州街坊成日讲到嘅各种有鼠字嘅俗语,衬晒呢个鼠年。不过,当中有一个俗语,小弟认为值得商榷,讲嘅系“鬼鼠”。

  小弟认为,粤语“鬼鼠”(亦叫鬼鬼鼠鼠)正写应该系“鬼祟”,同普通话嘅鬼祟,用字、意思都系一样,用嚟形容行为偷偷摸摸。只不过,粤语将“祟” 转音成“鼠”。亦即系讲,“鬼鼠”同老鼠冇乜关系嘅。

  事实上,喺粤语嘅日常用语中,借“鼠”转音嘅词组仲有好几个,比如,用嚟形容睇唔起对方或者嘲笑对方嗰句“识你老鼠”中嘅“鼠”实为“屎”嘅转音字。

  粤语中嘅“屎”,因原意系指排泄物,属于冇用嘅嘢,所以经常俾人用嚟形容人水平差、能力差,比如“你咁屎嘎,咁都做错”“国足真系屎,菲律宾都赢唔到”。

  咁点解“鼠”总系俾人借嚟转音,而且都系贬义嘅呢?呢个当然同佢属有害动物,天生乞人憎有关啦。

  不过,虽然上述粤语中此“鼠”非鼠,但借用咗“鼠”字之后,用起嚟更加形象,闹起人更加够力度,所以就由得佢将错就错吧。◎阿六 律师